Socio-Political Influences of Samad Behrangi's Translations on Reformist Movements in Iran in the 1970

Authors

  • Hamed Qessimi Daneshvaran University, Tabriz, Iran

DOI:

https://doi.org/10.6000/2371-1655.2019.05.03

Keywords:

Translation, power, habitus, cultural capital, engagement

Abstract

Over the last decades, the possibility of using translation for socio-political agenda and political engagement has taken a great interest in translation studies from the overview of translation theories retraining to subversion or hegemonic context. Moreover, both sociological and sociopolitical approaches to translation highlight the central position of translators themselves as subjectivity and historicity in the process of translating and identifying the translators’ professional trajectories and social positioning as crucial to both process and products of translation activity. Thus, the activist translators use the translation as a knowledge production process that enlightens people to initiate and facilitate socio-political movements which end to social and political changes. This paper investigates the issue of an Iranian activist translator's agency applying Pierre Bourdieu’s concepts (habitus, capital) in the socio-political context of Iran in the 1970s. This study surveys how Samad Behrangi, as a socio-political activist translator and thinker, based on his habitus, selects and translates some texts to transfer new knowledge to the society as cultural capital which intensifies the initiation and the facilitation of social reforms and political movements in Iran in the 1970s. The paper peruses some texts translated by Samad Behrangi to illustrate that he wields his own politics in translation to illuminate Iranians’ thought in contradiction of the imperial regime to stimulate them against institutions of power.

References

Abrahamian, E. 1983. Iran Between Two Revolution. New Jersey: Princeton University Press.
Alvarez, R. & Vidal, A. C. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnet, S. & Trivedi. H. 1999. Post-Colonial Translation, Theory and Practice. London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203068878
Bassnets & Lefevere. A. 2000. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bourdieu, P. 1988. “The Form OF Capital”. In: Hand Book of Theory and Research for Sociology of Education. Ed. By J. G Richardson, 246-258. Newyork: Green Wood Press.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Gaventa, J. 2003. Power After Lukes: A Review of the Literature. Brighton: Institute of Development Studies.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Studies. London and Newyork: Routledge.
Gentzler, E. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA”. In Translation, Power, Subversion by R. Alvarez; and C.A. Vidal, 116-137. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, E. 2002. “Translation, Post Structuralism and Power”. In Translation and Power by M. Tymoczko & E. Gentzler, 195-218. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Kuhwczak, P. & Littau, K. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Navarro, Z. 2006. “In Search of Cultural Interpretation of Power”. IDS Bulletin 37(6): 11-22.
https://doi.org/10.1111/j.1759-5436.2006.tb00319.x
Tymoczko, M. 2000. “Translation and Poltical Engagement: Activism, Social Change and The Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, 6 (1): 23-47.
https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Tymoczko, M & Gentzler, E. 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: The University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. 2003. “Translation, Ideology and Creativity”. Linguistic Anterpiensia Vol.2: 27-45.
Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.

Downloads

Published

2019-12-31

Issue

Section

Articles