Socio-Political Influences of Samad Behrangi's Translations on Reformist Movements in Iran in the 1970
Keywords:Translation, power, habitus, cultural capital, engagement
Over the last decades, the possibility of using translation for socio-political agenda and political engagement has taken a great interest in translation studies from the overview of translation theories retraining to subversion or hegemonic context. Moreover, both sociological and sociopolitical approaches to translation highlight the central position of translators themselves as subjectivity and historicity in the process of translating and identifying the translators’ professional trajectories and social positioning as crucial to both process and products of translation activity. Thus, the activist translators use the translation as a knowledge production process that enlightens people to initiate and facilitate socio-political movements which end to social and political changes. This paper investigates the issue of an Iranian activist translator's agency applying Pierre Bourdieu’s concepts (habitus, capital) in the socio-political context of Iran in the 1970s. This study surveys how Samad Behrangi, as a socio-political activist translator and thinker, based on his habitus, selects and translates some texts to transfer new knowledge to the society as cultural capital which intensifies the initiation and the facilitation of social reforms and political movements in Iran in the 1970s. The paper peruses some texts translated by Samad Behrangi to illustrate that he wields his own politics in translation to illuminate Iranians’ thought in contradiction of the imperial regime to stimulate them against institutions of power.
Alvarez, R. & Vidal, A. C. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnet, S. & Trivedi. H. 1999. Post-Colonial Translation, Theory and Practice. London: Routledge.
Bassnets & Lefevere. A. 2000. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bourdieu, P. 1988. “The Form OF Capital”. In: Hand Book of Theory and Research for Sociology of Education. Ed. By J. G Richardson, 246-258. Newyork: Green Wood Press.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Gaventa, J. 2003. Power After Lukes: A Review of the Literature. Brighton: Institute of Development Studies.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Studies. London and Newyork: Routledge.
Gentzler, E. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA”. In Translation, Power, Subversion by R. Alvarez; and C.A. Vidal, 116-137. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, E. 2002. “Translation, Post Structuralism and Power”. In Translation and Power by M. Tymoczko & E. Gentzler, 195-218. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Kuhwczak, P. & Littau, K. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Navarro, Z. 2006. “In Search of Cultural Interpretation of Power”. IDS Bulletin 37(6): 11-22.
Tymoczko, M. 2000. “Translation and Poltical Engagement: Activism, Social Change and The Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, 6 (1): 23-47.
Tymoczko, M & Gentzler, E. 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: The University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. 2003. “Translation, Ideology and Creativity”. Linguistic Anterpiensia Vol.2: 27-45.
Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Policy for Journals/Articles with Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post links to their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.